“全國每年能通過同聲傳譯資格考試的人,平均不超過兩個。”昨天,在滬出席第18屆世界翻譯大會的中國譯協(xié)常務(wù)副會長郭曉勇向記者感嘆,與中國經(jīng)濟的高速發(fā)展不匹配的是目前國內(nèi)極缺高水平的翻譯人才,而公眾對于翻譯職業(yè)的理解也僅僅停留在“懂外語”的層面上。
人才的奇缺也使同聲傳譯的薪資水漲船高,目前4000至5000元/小時的報價僅僅是一般商務(wù)同聲傳譯的行情,而涉及高科、醫(yī)療、法律、外交等專業(yè)的同聲傳譯人才更是天價難求。國際譯聯(lián)副主席黃友義指出,中國專業(yè)翻譯人才的缺乏歸咎于傳統(tǒng)外語教學模式和人才的選拔上,“一名好的翻譯不是表現(xiàn)在語言功底上,而是文化底蘊和專業(yè)知識的儲備量。”
翻譯對文化功底要求高
作為中國翻譯界的權(quán)威,黃友義談到公眾對于翻譯職業(yè)的誤解很有感慨: “至今很多人都以為只要懂外語就能當翻譯,而忽略它對文化底蘊的要求。”他表示,尤其在文學翻譯中,翻譯者對不同文化了解和融合的功底就起了決定性作用。 “舉一個簡單的例子,A:Wanttohaveadrink? (想喝杯酒嗎?)B:Whynot!我看到很多應(yīng)試者就把B的話直譯成 ‘為什么不呢?’,盡管語意正確,但在文學翻譯中顯然這是不合格的,如果改成 ‘有喝白不喝!’是不是就很中國爺們兒了?”
國際翻譯家聯(lián)盟主席畢德先生則指出,相比文學翻譯的 “寬松度”,技術(shù)翻譯則對從業(yè)人員是一個極為苛刻的考驗, “它不允許有任何的偏差。”比如,像高科、醫(yī)療、法律、外交等專業(yè)事關(guān)國家利益、企業(yè)存亡、個人安危,面對大量的專業(yè)術(shù)語,同聲傳譯者要在瞬息之間做出正確的反應(yīng)絕對是無法單靠語言功底就能實現(xiàn)的。
國內(nèi)翻譯人才參差不齊
花了整整六年時間,說服了國際譯聯(lián)將世界翻譯大會首次移師亞洲城市舉行的黃友義表示,“這是中國翻譯界走向?qū)I(yè)化的一個契機。”據(jù)統(tǒng)計顯示,自2003年設(shè)立全國翻譯專業(yè)資格 (水平)考試以來,共有6.5萬人報名,但最終通過考試的卻只有1.1萬人,其中絕大部分都集中在初中級水平,顯然無法滿足市場對翻譯人才的需求。
黃友義透露,即便是能獲得資格認可的少數(shù)高級翻譯人才,他們也大多集中在高校、政府或涉外機構(gòu),在市面上很少 “流通”。另外,目前國家對從事翻譯崗位的人員還未出臺像會計師、律師那樣明確的規(guī)范標準,造成了整體水準參差不齊,薪資水平相差較大。而在此情況下,更不用談專業(yè)化分工, “往往一個翻譯包打天下,什么活都敢接,但卻樣樣都做不好。”黃友義指出許多公司在涉外商務(wù)談判時,不看翻譯的專業(yè)背景,導致出現(xiàn)雙方詞不達意而蒙受損失。
專業(yè)化建設(shè)開始進行
自稱前來取經(jīng)的全國翻譯資格(水平)考試工作領(lǐng)導小組組長郭曉勇表示,世譯大會移師上海也是給國內(nèi)翻譯界一個信號——專業(yè)化的腳步更近了。他透露,目前主管翻譯職業(yè)資格認證以及職稱評定的中國外文局和中國譯協(xié),已陸續(xù)在出臺新的考評政策以規(guī)范行業(yè)。“以往職稱只需要專家委員會評定,但現(xiàn)在必須先經(jīng)過統(tǒng)一考試之后,再根據(jù)個人業(yè)績進行評定。”
另外,對于向社會提供翻譯服務(wù)的企業(yè)也將納入到資格認證的行列,保證個人有職業(yè)資質(zhì),企業(yè)有行業(yè)資質(zhì),雙管齊下規(guī)范國內(nèi)的翻譯行業(yè)。
(摘自:sina.com)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有