先考個(gè)二級(jí)以上翻譯資格證書!
?同聲傳譯也叫同聲翻譯,簡(jiǎn)稱“同傳”。這一職業(yè)始于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí)首次采用了同聲翻譯。隨著中國(guó)與國(guó)際的往來(lái)日漸頻繁,“同傳”逐漸成了一個(gè)令人羨慕的高薪職業(yè)。專家提醒,要想得到這只金飯碗必須通過(guò)專業(yè)的口譯培訓(xùn),在挑選培訓(xùn)機(jī)構(gòu)時(shí)要注意考察培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的師資和教學(xué)質(zhì)量,有翻譯實(shí)踐的老師才能根據(jù)學(xué)生的具體情況作出詳細(xì)的對(duì)策,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中受益匪淺。
報(bào)考者素質(zhì)要求高
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要熟練掌握兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)。
另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
同聲傳譯需求量成倍增加
隨著中國(guó)在國(guó)際文化、經(jīng)濟(jì)和科技交流上的深度、廣度及密度大大增加,每天都有很多各種的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)召開或有中國(guó)代表團(tuán)參加,在這樣的大環(huán)境之下,很多地區(qū)、機(jī)構(gòu)和企業(yè)對(duì)合格的翻譯人才特別是高級(jí)翻譯人才的缺口也隨之越來(lái)越大,同聲傳譯需求量成倍增加。
一旦市場(chǎng)產(chǎn)生急迫的需要,就會(huì)有許多并不具備條件的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)乘虛而入?,F(xiàn)在很多高級(jí)口語(yǔ)班只是簡(jiǎn)單地做外語(yǔ)培訓(xùn),實(shí)際上口譯的培訓(xùn)最重要的是語(yǔ)言的實(shí)訓(xùn)。由于這是一門高級(jí)外語(yǔ)培訓(xùn)課程,對(duì)學(xué)員的要求也很高,很多培訓(xùn)班為了要兼顧水平參差不齊的學(xué)員,往往達(dá)不到應(yīng)有的培訓(xùn)目標(biāo)。
口譯要有十分扎實(shí)的基礎(chǔ)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。翻譯工作對(duì)各方面素質(zhì)的要求也非常高,因此專業(yè)的培訓(xùn)必不可少。在現(xiàn)在培訓(xùn)市場(chǎng)魚龍混雜的情況下,如何才能大浪淘沙選擇合適的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)呢?業(yè)內(nèi)人士指出,地理位置、教學(xué)環(huán)境等等都是次要的條件,最主要的是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的師資和教學(xué)質(zhì)量,老師必須具備翻譯實(shí)踐,才能對(duì)實(shí)際情況有所了解,并針對(duì)學(xué)生的具體情況進(jìn)行輔導(dǎo),才能使學(xué)生翻譯水平迅速提高。
教你一招
三大途徑提高
口譯專業(yè)水平
正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位教育。在中國(guó),翻譯一直都是外語(yǔ)專業(yè)的必修課程。目前國(guó)內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的院校有:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)等。
在職訓(xùn)練:一些較大的翻譯機(jī)構(gòu)都會(huì)給予在職人員一定的培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn),使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
自我訓(xùn)練:畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的,以下是一些常用方法:
1。影子練習(xí):又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí),用同種語(yǔ)言同步跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。
2。原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是影子練習(xí)的延續(xù),就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛才跟讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。
3。譯入語(yǔ)概述:譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯入語(yǔ)進(jìn)行。目的是鞏固聽說(shuō)同步并逐漸過(guò)渡到真正的同聲傳譯。
4。視譯:視譯是指同聲傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。
5。磁帶練習(xí):磁帶練習(xí)的內(nèi)容豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國(guó)際會(huì)議發(fā)言錄音。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。?
6。模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。
專業(yè)同聲傳譯須具備二級(jí)以上翻譯資格證書
2003年國(guó)家人事部與中國(guó)外文局在北京、上海、廣州三地試點(diǎn)舉辦了首次全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書考試,證書評(píng)定等級(jí)分為資深翻譯、一級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯、三級(jí)翻譯等,其中二級(jí)以上的翻譯等級(jí)考試就增開了同聲傳譯科目,這意味著成為專業(yè)同聲傳譯人員,必須具備二級(jí)以上翻譯資格證書。
同聲傳譯持證者
日薪可達(dá)四千元
一般概念上的外語(yǔ)翻譯分為文字翻譯和口譯兩種??谧g從內(nèi)容上可分為政務(wù)口譯和商務(wù)口譯,前者經(jīng)常運(yùn)用在國(guó)與國(guó)的交往中,后者的運(yùn)用范圍更廣。商務(wù)口譯從形式上可分為會(huì)議口譯和商務(wù)口譯,會(huì)議口譯又分成同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯指主講人在不間斷地發(fā)言的同時(shí),口譯人員在譯員箱內(nèi)將所聽到的發(fā)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言;交替?zhèn)髯g指主講人進(jìn)行一段長(zhǎng)約5~7分鐘的發(fā)言,然后由口譯員將發(fā)言內(nèi)容譯成目標(biāo)語(yǔ)言。商務(wù)口譯指翻譯人員將商務(wù)談判和會(huì)議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言,它對(duì)技能的要求相對(duì)來(lái)說(shuō)低于會(huì)議口譯。據(jù)悉,持證的同聲傳譯者,日薪可以達(dá)到4000元。
口譯有自己的一套體系,有自己的師資隊(duì)伍、方法、對(duì)象。據(jù)悉,口譯的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)同一般的英語(yǔ)培訓(xùn)有很大的差異,市場(chǎng)上常見的英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)更側(cè)重于語(yǔ)言類的培訓(xùn),比如聽力、閱讀,包括選詞填空之類;有的則是應(yīng)對(duì)考試的培訓(xùn),比如雅思、托??荚嚨呐嘤?xùn)。而口譯類的培訓(xùn)最基本的一點(diǎn)不同就是,口譯是兩種文化交流的橋梁,因此口譯培訓(xùn)更注重素質(zhì)教育,對(duì)學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和綜合素質(zhì)有更高的要求??谧g教學(xué)中,老師多以自己平時(shí)碰到的實(shí)際問(wèn)題作為教學(xué)要點(diǎn),使學(xué)員能學(xué)到書本上沒(méi)有的知識(shí),比如以會(huì)議實(shí)景中的例子作為上課內(nèi)容,教學(xué)員一些在這種場(chǎng)合下處理問(wèn)題的專業(yè)性技巧。
此外,普通的外語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生復(fù)述故事,學(xué)生只需把故事的精髓用自己的語(yǔ)言描述出來(lái),甚至可以根據(jù)自己的意思來(lái)添油加醋。而口譯教育的復(fù)述要求就嚴(yán)格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復(fù)述出來(lái),要做到“拷貝不走樣”,容不得半點(diǎn)添油加醋。
來(lái)源:中華碩博網(wǎng)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有