1 前言
演講,又稱演說、講演。簡單地說,就是面對(duì)眾人較為系統(tǒng)的講話。具體來說,它是一種借助于口頭表達(dá)的社會(huì)交際、信息及情感傳播 和交流的直接現(xiàn)實(shí)性很強(qiáng)的活動(dòng)1'1。為了達(dá)到 理想效果,這種活動(dòng)需要一定的語言講究和造 詣,因此人們常稱演講是一門藝術(shù)。
口譯,尤其正式場合的會(huì)議口譯,是在大庭廣眾前進(jìn)行的語言翻譯服務(wù)。由于口譯員置于 全面接受聽眾審查和檢驗(yàn)的地位,這對(duì)譯員的口才表達(dá)、心理素質(zhì)以及風(fēng)度儀表都提出比較 嚴(yán)格的要求。正式場合的譯員,與演講者一樣, 不但要使用語言(verbal)的手段,還要恰當(dāng)運(yùn) 用非語言(Nonverbal)的手段,如聲調(diào)、語氣、面 部表情、手勢和身體姿勢等重要的非語言因素。
美國加州大學(xué)洛杉磯校的Albert Mehrabian教授對(duì)影響聽眾印象的各類因素進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查。他發(fā)現(xiàn)影響聽者對(duì)信息(message)理解的因素中,55 %是演說者的非語言交際(面 部表情、手勢等體語),38 %是演說者的聲音 (音質(zhì)、聲調(diào)、語氣、音量、語速),7 %才是演說 者所說的話。 Fast也指出:"除了語言的因素 以外,說話者的表情、身體姿態(tài)等可以伴隨著語言表達(dá)出絕對(duì)不亞于語言的復(fù)雜的信息"。 因此,要成為一名優(yōu)秀口譯員,除了母語和外語兩方面都必須具備較高素養(yǎng)外,演說能力 及技巧的掌握對(duì)口譯的成功尤為重要。
2譯員應(yīng)具備的演講能力
2.1 口譯員的語言能力
語言是一種能力,它包括表達(dá)力、表現(xiàn)力、 邏輯思維能力等,而這些都是優(yōu)秀的演講者和 譯員共通的素質(zhì)。
2.1.1良好的語言表達(dá)力
這種能力可以是天生的,也可經(jīng)過后天培 養(yǎng)、訓(xùn)練而成。譯員通過針對(duì)性訓(xùn)練,可以達(dá)到口語表達(dá)流利順暢,吐字清晰準(zhǔn)確,語調(diào)抑揚(yáng)頓 挫,聲音悅耳和諧,節(jié)奏均勻流暢,從而形成有 聲有色的語言轉(zhuǎn)換。讓•艾赫貝爾(Jean Herbert)說過,"口譯員應(yīng)避免語調(diào)呆板、平淡、毫 無生氣,用這種語調(diào)翻譯,會(huì)使聽眾厭倦發(fā) 困"151。 口譯要求準(zhǔn)確達(dá)意、措辭恰當(dāng)、內(nèi)容完 整、傳神傳情,使交流雙方達(dá)到真正溝通的目 的。因此,節(jié)奏適宜、音色優(yōu)美的譯員往往一開 始就會(huì)給聽眾以好感,也倍受演講者的歡迎和 喜愛。陳毅生前也說過,有一個(gè)好的翻譯在場, 他和外賓交談就"像吃冰淇淋一樣,十分舒坦。
2. 1.2表達(dá)清晰、用詞準(zhǔn)確、簡潔精練
"事以簡為上,言以簡為佳",這自古以來 為人們所追求。換言之,"辭越樸則文越高"。
因此,口譯所用語言也應(yīng)力求簡明準(zhǔn)確,能切情、切意、切境,既不裝腔作勢,又不矯揉造作,給聽眾以干脆利落、簡明凝練的形象。尤其是漢譯英的口譯轉(zhuǎn)換,語言表達(dá)容易啰嗦,不僅給譯員造成時(shí)間上的被動(dòng),而且往往給聽眾留下詞不達(dá)意或言過其實(shí)的不良印象。
2.1.3言必有序,邏輯層次清楚明了
無論做何種題材的口譯,包括會(huì)議口譯、電 視訪談口譯、商務(wù)談判口譯、法庭口譯等,譯員 對(duì)每一段口譯都應(yīng)該有一個(gè)"怎么說"的考慮 過程。因?yàn)椴唤?jīng)思考,信口開河、前后矛盾、語 無倫次、丟三落四的表達(dá)都會(huì)沖淡、淹沒、攪混 主題中心,從而損害意思表達(dá),使聽眾不知所 云。因此,要想做好口譯,譯者應(yīng)該事先考慮開 頭、展開和最后收尾的大體合理構(gòu)架,如能一環(huán) 緊扣一環(huán),條分縷析,論述層次分明,思想結(jié)構(gòu) 嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),定能給聽眾深刻影響,順利完 成信息的轉(zhuǎn)換,取得良好的口譯效果。
2.2 口譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
除了扎實(shí)的語言基本功,譯員還必須具備 豐富的學(xué)識(shí),這不僅是一般演講成功的基礎(chǔ),也 是一場口譯順利完成的基本條件。
譯員工作接觸面廣,各種話題都可能遇到。 因此,譯員必須博覽群書,掌握豐富的百科知 識(shí),上知天文,下知地理,不僅熟悉一般常識(shí),還 應(yīng)了解社會(huì)常識(shí)、法律法規(guī)、名勝古跡、古今中 外的史料傳記、名人軼事,各國風(fēng)土人情,宗教 信仰等,使自己成為一個(gè)知識(shí)、豐富的"雜家"。
此外,譯員有時(shí)還必須具備某些專門領(lǐng)域 的專業(yè)知識(shí),但這些知識(shí)可以是臨時(shí)性的,而且 應(yīng)不等同于專業(yè)人員水平。巴黎高等翻譯學(xué)校 現(xiàn)任校長M.勒代雷說過:"譯員只要具有足夠 的知識(shí),能解決單憑語言知識(shí)不能解決的問題, 那么他毋需成為某一主題的專家就能進(jìn)行" 。 因此譯員提前準(zhǔn)備的話語主題、背景知識(shí)、專業(yè) 術(shù)語對(duì)一場口譯的成功與否至關(guān)重要。
口譯的本質(zhì)是一種文化傳遞和交際。因此,譯員還應(yīng)盡量了解各種文化間的差異,從而 擁有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),使翻譯準(zhǔn)確地道,避免 錯(cuò)譯而導(dǎo)致的誤會(huì)。另外,由于譯員個(gè)人的社 會(huì)閱歷、工作經(jīng)驗(yàn)也會(huì)逐漸內(nèi)化成知識(shí)的一部 分,豐富的臨場經(jīng)驗(yàn)和工作實(shí)踐會(huì)在某種程度 上彌補(bǔ)某些知識(shí)的欠缺。
2.3 口譯員的心理素質(zhì)
口譯員面臨的是群體,而且往往是生疏的、頻繁變換著的聽眾,而口譯的成敗牽涉到對(duì)譯 員本人及所代表團(tuán)體的評(píng)價(jià)。因此,現(xiàn)場口譯對(duì)譯員的心理素質(zhì)提出了較高的要求,譯員需 要有優(yōu)于一般人的心理素質(zhì)。有些譯員,當(dāng)他 們面對(duì)正襟危坐的政府高官、大名鼎鼎的名流 巨賈、濟(jì)濟(jì)一堂的中外記者、黑壓壓翹首以待的 譯語聽眾時(shí),會(huì)嚴(yán)重怯場。
怯場指的是面對(duì)大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,惡心,發(fā)抖,甚至張口結(jié)舌,動(dòng)彈不得等現(xiàn)象。而怯場出現(xiàn)的根本原 因在于感到自我形象受到了某種嚴(yán)峻考驗(yàn)的威脅,擔(dān)心一旦失敗,體面盡失,給自己帶來種種 不良后果。對(duì)于演講者,有關(guān)方面的研究結(jié)果表明:有良好教育的人演講時(shí)70%左右的人都 認(rèn)為怯場是自己最嚴(yán)重的問題1'1。西方學(xué)者斯 德尼•史密斯曾深刻指出:"在缺乏勇氣的情況下,許多偉大的才能都消失了。"所以心理壓 力是口譯人員和演講者都面對(duì)的問題。
人聚成眾,眾則有勢,勢則生威,即使聽眾 對(duì)口譯員不構(gòu)成任何危險(xiǎn)和威脅,場面大也會(huì) 令其承受某種無形的心理壓力,使其不適,而生惶恐。尤其是在譯員對(duì)源語講話人及其講話內(nèi)容一無所知的情況下,他們所承受的心理壓 力會(huì)更大。另外,由于口譯具有現(xiàn)場性、即席 性和一次性特點(diǎn),譯員在口譯過程中很難避免 失誤,而惟恐出錯(cuò)的擔(dān)憂又會(huì)加重譯員的心理 負(fù)擔(dān),造成其心理過載。
因此,自信心的培養(yǎng)和怯場心理的克服尤顯重要。
自信是個(gè)體對(duì)自己認(rèn)識(shí)活動(dòng)和實(shí)踐活動(dòng)的 后果抱有成功把握的一種預(yù)測反應(yīng),是一種推 斷性的心理過程。自信心是譯員必須具備的心 理素質(zhì),它可以堅(jiān)定譯員的意志,能對(duì)聽眾產(chǎn)生 較強(qiáng)的感染力,從而形成一種威信。同時(shí),充分 的自信能夠幫助譯員克服當(dāng)眾口譯的一些消極 心理,減少心理負(fù)擔(dān),冷靜、敏捷、從容地應(yīng)對(duì) 在口譯工作中出現(xiàn)的任何意外。
要克服怯場,首先要準(zhǔn)備充分,從而增強(qiáng) 自信?!抖Y記中庸》篇有這樣一句話:"凡事預(yù) 則立,不預(yù)則廢"。譯員事前充分準(zhǔn)備,就能做 到運(yùn)籌帷幄,得心應(yīng)手。演講大師林肯曾指出: "即使是有實(shí)力的人,若缺乏周全的準(zhǔn)備,也無 法做到有系統(tǒng)、有條理的演說"。這同樣適用于 口譯,尤其經(jīng)驗(yàn)不足的新手。其次,可以使用積 極的心理暗示,抵抗消極暗示所起的負(fù)作用,使其產(chǎn)生正面作用。運(yùn)用積極心理暗示,就是盡 量避免各種使人沮喪泄氣的根源,暗中不斷給 自己鼓勁打氣。例如,可以這樣想:"我有這個(gè) 能力站在臺(tái)上,因?yàn)槲覍?duì)這個(gè)主題有備而來, 比聽眾知道得多,口譯傳遞出的信息一定會(huì)受 到歡迎。""我就是我所譯主題的專家和權(quán)威, 沒有人對(duì)這個(gè)問題比我了解的更多、更深、更全 面,我是最有資格的口譯員","別人能做的事, 我也一定能做,別人能干好的事,我也可以干得 好,甚至更好"等。
2.4 口譯員的態(tài)勢語
口譯和演講作為現(xiàn)場的口頭表達(dá)方式,除 了明確的有聲信息輸出外,還有一種相伴的無 聲信息輸出,這種信息所具備的含義雖然相對(duì) 模糊,但卻能輔助釋義有聲語言,更強(qiáng)烈、更豐 滿、更確切地表達(dá)譯員和演講者的思想感情和 意境。這種負(fù)載著一定信息并輔助釋義有聲語 言共同完成和完善表達(dá)任務(wù)的東西,在語言學(xué) 界和演講學(xué)界被稱之為態(tài)勢語言111。
態(tài)勢語是人們通過面部表情、手勢動(dòng)作、身 體姿勢、穿著打扮等來表情達(dá)意的一種非語言 的交流方式(Nonverbal communication)往往講話人的搖頭、眨眼、揮手、聳肩都包含極為豐富 的信息。
在口譯中應(yīng)用得體的態(tài)勢語言有助于展示 譯員良好的風(fēng)采,給聽眾留下美好的形象。同 樣,與聽眾進(jìn)行適時(shí)的交流會(huì)有助于提高口譯 效果,而埋頭讀譯稿、目光呆滯或目光如炬,都 會(huì)影響口譯效果。聰明的做法是在口譯開始時(shí)
在聽眾中尋找一副友好熱情的面孔,當(dāng)要注視 聽眾時(shí)就注視這張面孔,與這個(gè)人進(jìn)行目光交 流,互相點(diǎn)頭、微笑。隨著口譯的進(jìn)行,可多找?guī)讉€(gè)或幾組這種友好的聽眾作為交流的對(duì)象, 這樣譯員也會(huì)感到心緒穩(wěn)定。只有顯得從容自 然的口譯員才能傳遞同樣的感覺給聽眾。目光 交流有四大作用:一是表示對(duì)聽眾的尊重;二是 吸引聽眾的注意力;三是維持聽眾對(duì)講話人或 內(nèi)容的信心;四是獲取聽眾的反饋和反應(yīng)。
總之,舉止自信謙和,表情安詳穩(wěn)重,臉上稍帶微笑,態(tài)度謙虛而不拘謹(jǐn),穩(wěn)重,沉靜,不卑不亢,穿著大方得體,風(fēng)度高雅是每位譯員應(yīng)有的儀容和外貌。有時(shí),別人往往能從譯員在現(xiàn) 場所呈示的形體及氣質(zhì),獲得一種安全感和信 任感,其實(shí),這也就是譯員健全的生理表象與 素質(zhì)的外在魅力^。這些在一定程度上會(huì)對(duì) 口譯效果產(chǎn)生積極的影響。
3 結(jié)語
口譯活動(dòng)是信息的傳達(dá)和語言的交流,譯員需要一種綜合的演講能力。口譯的整體效果,一半取決于語言的質(zhì)量,一半取決于演講技 巧的運(yùn)用。要成為一名優(yōu)秀口譯員,除了具備出色的語言能力和良好的個(gè)人素養(yǎng),能否恰到 好處地運(yùn)用語言與非語言的演講技巧,也直接 影響著傳譯質(zhì)量和聽眾的接受效果。因此,演 說技巧的掌握對(duì)于口譯的成功與否極為重要。
(摘自:中國科技翻譯-黃建鳳,李雪)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有