近期,華東師大舉行了漢語(yǔ)國(guó)際推廣回顧與前瞻全球校友論壇。參會(huì)學(xué)者專家認(rèn)為,在目前的文化交流中,文化“進(jìn)口”已經(jīng)取得了不小的成績(jī),但是“出口”,尤其是書(shū)籍“漢譯外”的成績(jī)要遠(yuǎn)遜于“進(jìn)口”,無(wú)論在數(shù)量上還是質(zhì)量上,都無(wú)法適應(yīng)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)地位。
華東師大對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院潘文國(guó)教授介紹,目前國(guó)家漢辦正在翻譯漢學(xué)傳統(tǒng)典籍,如“四書(shū)五經(jīng)”中的“四書(shū)”已被翻譯成其他文字,國(guó)家漢辦已組織了一批漢學(xué)家翻譯“五經(jīng)”。國(guó)家漢辦的漢學(xué)典籍翻譯工程已經(jīng)翻譯了200多種傳統(tǒng)典籍,不過(guò)這僅僅是浩如煙海的傳統(tǒng)典籍的一小部分。此外,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文化讀物的翻譯也很滯后,這方面的系統(tǒng)工程甚至還沒(méi)有出現(xiàn)。
參會(huì)專家表示,在國(guó)外,特別是在西方國(guó)家,介紹中國(guó)氣功、菜譜的書(shū)籍充斥著書(shū)架,而能夠展現(xiàn)中華文化魅力的文學(xué)翻譯作品少之又少,很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)僅停留在較低的水平。
2001年,華東師大設(shè)立了全國(guó)首個(gè)翻譯專業(yè),后來(lái)國(guó)內(nèi)其他高校也陸續(xù)設(shè)置翻譯專業(yè)。不過(guò),目前翻譯人才仍然供不應(yīng)求。不少翻譯專業(yè)的畢業(yè)生并不愿意以文學(xué)翻譯作為第一職業(yè)。此外,國(guó)外學(xué)者翻譯中文著作的數(shù)量也極為有限。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有