在國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上的講話
李克強
(2017年1月9日)
Speech by Premier Li Keqiang
At the National Science and Technology Award Conference
9 January 2017
南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上的講話
同志們,朋友們:
Comrades,
Friends,
今天,我們隆重召開國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會,表彰為我國科技事業(yè)和現(xiàn)代化建設(shè)作出突出貢獻的科技工作者。剛才,習(xí)近平總書記等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)同志,向獲得國家最高科學(xué)技術(shù)獎的趙忠賢院士、屠呦呦研究員和其他獲獎代表頒了獎。在此,我代表黨中央、國務(wù)院,向全體獲獎人員表示熱烈祝賀!向全國廣大科技工作者致以崇高敬意和誠摯問候!向參與和支持中國科技事業(yè)的外國專家表示衷心感謝!
Today, we are gathered for the important occasion of the National Science and Technology Award Conference to honor professionals in science and technology who have made outstanding contribution to advances in their own fields and to the modernization of China overall. Just now, General Secretary Xi Jinping and other Party and state leaders presented the Highest National Award of Science and Technology to academician Zhao Zhongxian and researcher Tu Youyou and conferred other awards on their winners. Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to extend warm congratulations to all the award-winners, and convey cordial greetings and high regard to all the science and technology professionals in China. My deep appreciation also goes to foreign experts who have participated in and supported the development of science and technology in China.
剛剛過去的一年,面對復(fù)雜嚴峻的國內(nèi)外環(huán)境,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,我國經(jīng)濟社會發(fā)展取得了顯著成就,科技戰(zhàn)線大事喜事多、創(chuàng)新成果多。黨中央、國務(wù)院召開全國科技創(chuàng)新大會,明確提出要建設(shè)世界科技強國。創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略深入實施,《國家創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略綱要》頒布施行,面向2030年的科技創(chuàng)新重大項目部署啟動,科技體制改革和管理方式創(chuàng)新加快推進,以增加知識價值為導(dǎo)向的分配政策制定實施,有效調(diào)動了廣大科技人員的積極性。
Last year, thanks to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Major milestones were recorded in fields of science and technology and numerous outcomes in innovation were achieved. The CPC Central Committee and State Council convened the National Science, Technology and Innovation Conference, issuing a clarion call to build China into a science and technology giant. Vigorous efforts were made to implement the innovation-driven development strategy, such as the promulgation of the Outline of the National Strategy on Innovation-driven Development and the launch of programs for major science, technology and innovation projects toward 2030. Reform of science and technology institutions and innovation in management were accelerated, and a distribution policy that puts premium on the value of knowledge was introduced, which effectively incentivized science researchers.
一批具有標志性意義的重大科技成果涌現(xiàn),不少達到國際先進水平。神舟十一號載人飛船與天宮二號空間試驗室成功交會對接,航天員實現(xiàn)中期駐留,世界最大單口徑射電望遠鏡建成使用,世界首顆量子科學(xué)實驗衛(wèi)星“墨子號”發(fā)射升空,使用中國自主研發(fā)芯片的超級計算機“神威•太湖之光”再次刷新世界紀錄??萍紕?chuàng)新成果加速轉(zhuǎn)化,大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃興起,創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力作用更加顯現(xiàn)。中國創(chuàng)新令世界矚目、讓人民自豪。中華大地在創(chuàng)新中展現(xiàn)出勃勃生機與活力。

南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上的講話
Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. Let me list a few. The Shenzhou 11 manned spacecraft successfully docked with Tiangong 2 space lab and astronauts managed a medium-term stay in space. The world’s largest single aperture spherical telescope went into operation. The world’s first quantum science experimental satellite “Mozi” was launched. The supercomputer “Sunway TaihuLight” powered by a home-made chip held the current world record. Outcomes of science, technology and innovation are now commercialized at a faster pace. The initiative of mass entrepreneurship and innovation gained a strong momentum. Innovation as the primary driving force is exerting a notably positive impact on growth. “Innovated in China” won international recognition, made the Chinese people proud and unleashed enormous energy that invigorated the whole nation.
當(dāng)前,世界新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革孕育興起,搶占未來制高點的國際競爭日趨激烈。我國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)深度調(diào)整、新舊動能接續(xù)轉(zhuǎn)換,已到了只有依靠創(chuàng)新驅(qū)動才能持續(xù)發(fā)展的新階段,比以往任何時候都更加需要強大的科技創(chuàng)新力量。必須認真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神,把創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置,以新發(fā)展理念為引領(lǐng),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快培育壯大新動能、改造提升傳統(tǒng)動能,推動經(jīng)濟保持中高速增長、邁向中高端水平。
A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever the powerful force of science, technology and innovation is called for. We must conscientiously study and act on the thinking laid out in the important speeches of General Secretary Xi Jinping, put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development.
我們要全面提高科技創(chuàng)新能力,筑牢國家核心競爭力的基石。瞄準世界科技前沿,緊扣經(jīng)濟社會需求,在戰(zhàn)略必爭領(lǐng)域前瞻部署、超前研究,推進國家科技重大項目、重大工程和重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),夯實科技創(chuàng)新的基礎(chǔ)支撐。要大力加強基礎(chǔ)研究和原始創(chuàng)新,充分發(fā)揮科研院所和高校的主力軍作用,建立長期穩(wěn)定的支持機制,鼓勵從事基礎(chǔ)研究和原始創(chuàng)新的科研人員潛心研究,可以十年不鳴,爭取一鳴驚人。要建立以企業(yè)為主體、以市場為導(dǎo)向的技術(shù)創(chuàng)新機制,引導(dǎo)社會各方面力量投入創(chuàng)新領(lǐng)域。推動開放式科技創(chuàng)新,深化國際科技合作,利用互聯(lián)網(wǎng)等新平臺新模式,加強產(chǎn)學(xué)研協(xié)同,集聚優(yōu)化創(chuàng)新要素,提高科技創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化效率。
We will build up the capability of scientific and technological innovation across the board to lay a solid foundation for our country's core competitiveness. We should closely follow frontier trends in science and technology, and make early and visionary planning for research and application in focal areas in light of the needs of our economy and society. National scientific and technological programs and projects and key infrastructure must be implemented and built to support innovations in science and technology. We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes. To encourage social input into innovation, a mechanism needs to be put in place to encourage companies to play a leading role based on market rules. We should also encourage greater openness in scientific and technological innovation by enhancing international cooperation and leveraging the Internet and other new platforms and models to develop synergy among industries, universities and research institutes. We should pool and upgrade factors of innovation and raise the efficiency of commercialization of innovation and research outcomes.
南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上的講話
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有