當(dāng)年還在大學(xué)教書的馬云,創(chuàng)業(yè)成立了杭州第一家翻譯社。眼下熱播的電視劇《親愛的翻譯官》,又將“翻譯官”引入了人們的視線。其實(shí),現(xiàn)實(shí)中沒有電視劇中的“翻譯官”這一稱謂,一般將翻譯行業(yè)的從業(yè)人員稱為“譯員”。
近年來杭州國(guó)際化程度日漸提升,隨著大型會(huì)議的召開、各種涉外項(xiàng)目的實(shí)施,杭州對(duì)譯員的需求也在不斷增大,尤其是小語種的譯員,可謂稀缺。另一方面,我們也發(fā)現(xiàn),雖然許多公司的實(shí)際業(yè)務(wù)中需要譯員,但這些公司沒有特別設(shè)置譯員崗位,而是提高了對(duì)類似總經(jīng)理助理之類崗位的語言要求,畢竟語言只是一種工具。于是,經(jīng)驗(yàn)豐富、知識(shí)技能儲(chǔ)備豐富、深入各行業(yè),走“細(xì)而專”線路的翻譯人才更受歡迎。
大而全or細(xì)而專 小語種的“錢景”更高
在《親愛的翻譯官》這部熱播劇中,有一幕劇情,大意是女主人公喬菲晉升前,受到了嚴(yán)格的訓(xùn)練,她一邊數(shù)樓梯層數(shù),一邊同步直譯法語文章,還要記住防火層樓梯數(shù),并且在復(fù)雜的環(huán)境中記住樓梯間所聽到的音頻內(nèi)容。不少網(wǎng)友感慨:“原來翻譯培訓(xùn)這么嚴(yán)苛,以后一定好好珍惜字幕組的勞動(dòng)成果?!?/p>
事實(shí)上,這只是針對(duì)合理分配注意力方面的訓(xùn)練。從某種程度來說,譯員是一個(gè)通才,需要強(qiáng)大的知識(shí)和技能儲(chǔ)備,比如要了解涉外禮賓禮儀,對(duì)各國(guó)風(fēng)土人情和歷史文化有所了解等。
此外,目前翻譯市場(chǎng)上,英語仍是最主要的語種,其次是法語、德語和日語,西班牙語等小語種的人才儲(chǔ)備相對(duì)較少,相應(yīng)的,小語種的“錢景”也更高。杭州履冰翻譯有限公司負(fù)責(zé)人黃佳俊告訴記者,他曾為客戶請(qǐng)過一位西班牙語譯員進(jìn)行同聲傳譯,費(fèi)用為3000元/小時(shí),而那時(shí),同樣資歷的英語譯員,同聲傳譯收費(fèi)為1000元/天。
杭州市國(guó)際交流服務(wù)中心相關(guān)負(fù)責(zé)人文輝認(rèn)為,對(duì)譯員來說,沒有特別的專業(yè)要求,語言水平符合、具備綜合能力的人都能加入翻譯行業(yè)。
“相對(duì)而言,本身學(xué)語言的人會(huì)有一點(diǎn)優(yōu)勢(shì),現(xiàn)在很多學(xué)校也開設(shè)了筆譯和同傳等課程,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)行了細(xì)分,但實(shí)際上很多特定行業(yè)的優(yōu)秀譯員本身并不是學(xué)語言的,其本身具有出色的語言功底并在特定行業(yè)內(nèi)沉淀已久的"業(yè)內(nèi)人士"?!蔽妮x說道。
張旭斌則認(rèn)為,“大而全”“細(xì)而?!被蚴欠g人才未來發(fā)展的兩大趨勢(shì),“偏于"大而全"方向的,適合大型會(huì)議的文字翻譯,走"細(xì)而專"線路的,會(huì)從專職翻譯轉(zhuǎn)崗進(jìn)入有翻譯需求的其他行業(yè)公司,做行業(yè)的"翻譯者"”。
杭州獵人人力資源開發(fā)有限公司首席顧問郎越時(shí)對(duì)此表示認(rèn)同?!胺g畢竟不是一個(gè)決策性崗位,一名譯員的年薪可能達(dá)到15萬元,但對(duì)公司而言,從實(shí)用角度來說,公司會(huì)選擇招聘一名了解業(yè)務(wù)又精通某種語言的人才?!崩稍綍r(shí)之前接觸過一家公司,該公司對(duì)俄語人才有一定需求,不過這家公司沒有專門招聘俄語的譯員,而是在招聘董事長(zhǎng)助理時(shí),設(shè)置了精通俄語、懂國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)流程等應(yīng)聘條件。
“互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,各種在線翻譯軟件的出現(xiàn),對(duì)翻譯行業(yè)有所沖擊。在專業(yè)領(lǐng)域具備相當(dāng)造詣的行業(yè)細(xì)分人才,更受市場(chǎng)歡迎,這也是人力資源市場(chǎng)的大趨勢(shì)?!崩稍綍r(shí)認(rèn)為。
經(jīng)驗(yàn)也代表著薪酬檔次
有15—20年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員被稱為“教主”
一般來說,翻譯有筆譯和口譯兩大類,口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。常見的字幕組,屬于筆譯;在各種會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),坐在小棚里為發(fā)言者“代言”的,就是同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”)。
翻譯界也有專業(yè)考試這樣的“敲門磚”。目前翻譯考試主要有兩種,一種是“全國(guó)外語翻譯證書考試”,另一種是“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”,相應(yīng)的考試也分筆譯和口譯兩類。前者目前只針對(duì)英語這一個(gè)語種,含三個(gè)級(jí)別,分別是初級(jí)、中級(jí)和高級(jí);后者覆蓋語種廣一些,分別針對(duì)英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙這7個(gè)語種,設(shè)立四個(gè)等級(jí),包括資深、一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)。
除了考試,譯員更多的是在實(shí)踐中成長(zhǎng)。杭州以琳翻譯有限公司創(chuàng)始人張旭斌坦言,總的來說,這是個(gè)講究經(jīng)驗(yàn)的行業(yè),也就是翻譯量的積累。
在翻譯界有個(gè)不成文的規(guī)則,一個(gè)譯員在行業(yè)內(nèi)沉淀時(shí)間越久,翻譯的東西越多,水平就越好?!拔覀儼延?5—20年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯員,稱為"教主"?!睆埿癖笳f道。
承接過西博會(huì)、休博會(huì)、動(dòng)漫節(jié)等外事任務(wù)的杭州市國(guó)際交流服務(wù)中心有一支涵蓋英、日、韓、西、德、法等主要語種的翻譯人才隊(duì)伍。該中心下屬翻譯服務(wù)中心經(jīng)理文輝說,以同聲傳譯為例,參與超過500場(chǎng)次的同傳人員在業(yè)內(nèi)被稱為資深譯員,300場(chǎng)次以上的則被稱為高級(jí)譯員。
經(jīng)驗(yàn)也代表著薪酬檔次。據(jù)了解,英語的同聲傳譯,涉及費(fèi)用有1000元一天的,也有4000元一天,如果是資格較深的譯員,做一天同傳,或可收入8000元。從杭州幾家翻譯公司了解到,目前杭州有客戶以10萬元一天的薪酬,請(qǐng)來英語譯員進(jìn)行同聲傳譯,那位譯員的資歷,可想而知。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有