一、專名文化每一種語(yǔ)言都有專名,專名作為一種文化載體,集中體現(xiàn)了某一民族的特有文化。專名表示物體或概念的特有名稱,與普通名詞相對(duì),包括人名,地名和其他專有事物名稱等等3[.]
1.地名文化陶淵明《飲酒》中有這樣一句詩(shī)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,在這句詩(shī)中的“南山”,德語(yǔ)譯者Babara Maag女士按字面意思直譯為“Südberg”。其實(shí)在第一句詩(shī)“結(jié)廬在人境”中,陶淵明就指出了他所在的地點(diǎn)“,廬”指的是我國(guó)的江西廬山。譯文中則并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而是將第一句話意譯為“Ich brauche meinHaus inmitten der Menschen Bezirk”。其實(shí),詩(shī)中的“南山”實(shí)指的是南山中的一高峰—南嶺,其背后還有著更深的文化含蘊(yùn)。此時(shí)詩(shī)人陶淵明隱居在廬山,由此想到了秦末隱居商山的四位聲名顯赫的隱士“商山四皓”,又稱為“南山四皓”4[。]詩(shī)中還出現(xiàn)了其他好幾個(gè)地名,比如黃河(Gelber Fluss),黑山(Schwarzer Berg),燕山(Yan Berg)。黃河是一條孕育中華民族燦爛文明的母親河。它的名字就充分體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。最早黃河被稱為“河水”,隨后它的名字歷經(jīng)了“上河”、“中國(guó)河”、“九河”、“大河”。到了西漢,由于河水中的泥沙含量增多,有人稱她為“濁河”或“黃河”,但沒(méi)有被普遍認(rèn)可,一直到唐宋時(shí)期,黃河這一名稱才被確定下來(lái)。所以此后“黃河”一詞都按照其字面意思約定俗成地譯為“Yellow River”(英語(yǔ)),“LeFleuve Jaune”(法語(yǔ)),“Gelber Fluss”(德語(yǔ))。
2.人名文化由于文化差異,不同文化的姓名各有其特點(diǎn),形成了各有特色的人名文化,所以他們的命名方法及歷史淵源都存在很大的不同。中文人名有下面幾個(gè)方面的原因:①與中國(guó)歷史事件有關(guān);②與自己出生的季節(jié),時(shí)間等因素有關(guān);③與父母期望有關(guān),多選用的是一些吉利文字。因此,我們?cè)诜g人名時(shí)不只要注意其發(fā)音,必要時(shí)可以稍做解釋。而西方國(guó)家的人名在多年的積累發(fā)展中已經(jīng)很少有變化了。孩子的名字一般就在一些常用名的范圍內(nèi),它們大多出自圣經(jīng)或者希臘羅馬神話里的故事[5]?!赌咎m辭》(Gedichtüber Mulan)這首詩(shī)中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國(guó)歷史上確有其人,是中國(guó)南北朝時(shí)期一個(gè)傳說(shuō)色彩極濃的巾幗英雄。木蘭其實(shí)也是一種花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時(shí),我們應(yīng)反映其文化背景的前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。
3.其他專名文化《木蘭辭》是南北朝時(shí)期的一首民間敘事詩(shī)。所以詩(shī)中有很多具有文化特色的專有名詞。比如可汗,尚書(shū)郎等等??珊故俏覈?guó)古代一些少數(shù)民族最高統(tǒng)治者的稱號(hào)[6]。德語(yǔ)中“der Khan”這個(gè)單詞有其相應(yīng)的文化概念。杜登辭典里對(duì)der Khan這個(gè)詞的解釋是“Titel von Mong,Türke Herrscher”[7]??珊勾簏c(diǎn)兵———Der Khan ruft die Soldaten zusammen尚書(shū)郎是中國(guó)封建時(shí)代的一種官名,指的是尚書(shū)省的官。尚書(shū)省是古代朝廷中管理國(guó)家政事的機(jī)關(guān),掌管宮廷里的文書(shū)奏章[6]。譯者Babara Maag女士并沒(méi)有采用音譯加注釋的方法,而是將此官名翻譯成了德語(yǔ)讀者熟悉的“Ministerposten”(政府的部長(zhǎng))。木蘭不用尚書(shū)郎---Mulan braucht keinen Ministerposten此外,詩(shī)中有一句詩(shī)“萬(wàn)里赴戎機(jī)”,其中的“里”是中國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)度單位,一里等于五百米。譯者通過(guò)直譯加音譯將“萬(wàn)里”翻譯成zehntausend Li,其實(shí)這里的“萬(wàn)里”是虛指表示距離遙遠(yuǎn),而德語(yǔ)中表示距離單位的詞語(yǔ)“Meile”含有多重意思,比如englishe Meile(英里),Seemeil(e海里)等等。具體說(shuō)來(lái)1 Meile=3.218688 Li,如果真的翻譯時(shí)將長(zhǎng)度單位換算到精確數(shù)字,那么詩(shī)的美感就蕩然無(wú)存了。
二、植物的文化含蘊(yùn)“菊花”在杜登辭典里解釋是“Chrysantheme,Goldblume alsZierpflanze von Korbblütler gew chsen mit meist gro en,strahlenfrmigen Blüten,die sp t im Herbst im Garten blüht”[7]。菊花是中國(guó)的傳統(tǒng)名花,被譽(yù)為“花中四君子”之一。它因在秋冬開(kāi)放,具有凌霜耐寒,清香飄逸等特點(diǎn),象征著“堅(jiān)毅,清雅,淡泊”。所以我國(guó)古代文人都喜歡用菊花喻人,贊美人的高潔情操。在《飲酒》這首詩(shī)中“采菊東籬下”(Am Ostzaunpflücke ich müoig Chrysanthemen),詩(shī)人就是借此明志,表達(dá)超脫、漠然的態(tài)度。在翻譯時(shí),如果目的語(yǔ)的讀者不了解其中的文化內(nèi)涵,也就不能真正理解這首詩(shī)的本質(zhì)。
三、習(xí)俗文化
習(xí)俗文化是在日常社會(huì)生活中和人際交往中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化[8]。詩(shī)中的“爺”“,阿爺”都是中國(guó)古代對(duì)父親(der Vate)r的一種稱呼。大爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄。---Der Vater hat keinen groenSohn.Mulan hat keinen lteren Bruder。貼花黃是中國(guó)古代流行的一種女性面部裝飾,一種化妝方式。黃色的花粉制成粉料,用以化妝[6]。當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃。———Gegenüber dem Fensterfrisiert sie sich ihr Haar.Vor dem Spiegel tupft sie Blütenpuder auf。紅妝不能按字面理解認(rèn)為是化紅色的妝容,實(shí)際上它是指女子的艷麗裝束。阿姊聞妹來(lái),當(dāng)戶理紅妝———Altere Schwester hort,jüngere Schwester komme.Legt sich rote Schminke auf gegenüberder Tür因此德語(yǔ)譯本中將其翻譯為“rote Schminke”(紅色的妝容)沒(méi)有體現(xiàn)其背后的習(xí)俗文化。小結(jié)本文通過(guò)兩首古詩(shī)德漢版本的對(duì)照,簡(jiǎn)單探討了中國(guó)詩(shī)歌的德語(yǔ)翻譯中的文化體現(xiàn)問(wèn)題。但是從文化與翻譯的關(guān)系上來(lái)說(shuō),長(zhǎng)久以來(lái)翻譯界對(duì)詩(shī)歌的翻譯還存在著可譯與不可譯的爭(zhēng)論。詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)認(rèn)為,詩(shī)歌精煉含蓄,富于想象,所以難點(diǎn)在于其獨(dú)特韻味和風(fēng)格。詩(shī)歌翻譯的過(guò)程也是譯者對(duì)這首詩(shī)的理解與評(píng)析,這樣就不利于了讀者對(duì)原詩(shī)的理解。有些專家甚至極力反對(duì)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行徒勞的翻譯。實(shí)際上,詩(shī)歌的翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的可譯性或是不可譯性“,詩(shī)歌的翻譯本身并不是一件完全不可能的行為,如果我們譯者具備豐富的知識(shí)并能熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,詩(shī)歌的翻譯也并不是一件難事了”[9]。總之,詩(shī)歌翻譯的可譯性與不可譯性之間沒(méi)有明顯的界限,翻譯時(shí)應(yīng)該注重文化內(nèi)涵信息的對(duì)等,超越文本形式看內(nèi)容本質(zhì),采用靈活的翻譯原則來(lái)達(dá)到文化傳真的效果。這樣既可以適應(yīng)讀者的文化認(rèn)知水平和認(rèn)知能力,也可以傳達(dá)出原文的深層文化信息,有利于文化的接受與傳播[10]。