在翻譯領(lǐng)域,本地化翻譯屬于較為專業(yè)的一種,本地化翻譯與其他行業(yè)一樣,也有遵守規(guī)則。那么要做好哪些事情才能更好地從事這個(gè)行業(yè)呢?接下來(lái)南京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
蘇州翻譯公司解析做好本地化翻譯需具備哪些
1、本地化翻譯需注意語(yǔ)言的提煉。翻譯出來(lái)語(yǔ)言一定要有簡(jiǎn)練,要便于客戶理解,有的書面翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)混亂,沒(méi)有章序。這會(huì)給人一種雜亂無(wú)章的感覺(jué),因此我們一定要學(xué)會(huì)對(duì)語(yǔ)言的提煉,言簡(jiǎn)意賅,注意語(yǔ)言的順序,這不僅是對(duì)我們工作能力的考驗(yàn),也是對(duì)我們語(yǔ)言提煉能力的考驗(yàn)。
2、本地化翻譯需加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)理解。只有努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),以合格的專業(yè)能力來(lái)應(yīng)對(duì)工作,才會(huì)更加有信心從事對(duì)口專業(yè)。
3、本地化翻譯要有信心應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)本身就是一個(gè)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,面對(duì)有挑戰(zhàn)性的東西除了要提前做好準(zhǔn)備之外還要有足夠的信心,有了信心就等于成功了一半,信心是做好所以工作的前提條件。
4、本地化翻譯要有較強(qiáng)的抗壓能力。在這個(gè)快節(jié)奏的社會(huì)里,人們追求做事的效率,但這就往往意味著要在最短的工作時(shí)間里做出最大的成就,翻譯行業(yè)更是歷來(lái)如此?,F(xiàn)在的趨勢(shì)是翻譯的項(xiàng)目越來(lái)越多,客戶給出的時(shí)間卻越來(lái)越短,所以翻譯人員的壓力也會(huì)越來(lái)越大,只有具備較強(qiáng)的抗壓能力,才能從事這個(gè)行業(yè)。
In the field of translation, localization translation belongs to a more specialized one. Localization translation, like other industries, also has rules. So what do you have to do to better engage in the industry? Then the Nanjing translation company will read it in detail.
What does Suzhou translation company have to do to do a good job of localization translation
1, local translation should pay attention to the extraction of language. The translation of the language must be concise, to facilitate the understanding of the customer, some written translation language structure confusion, no chapter order. This will give people a feeling out of order, so we must learn to refine the language concise and comprehensive, pay attention to the language of the order, which is not only a test of our ability to work, but also for our language ability test.
2, localization translation needs to strengthen the learning and understanding of professional knowledge. Only efforts to study professional knowledge, with qualified professional ability to deal with the work, will be more confident to engage in counterpart major.
3, localization translation should be confident to cope with the challenge. The translation industry itself is a very challenging job. In addition to preparing ahead of schedule, we must have enough confidence and confidence to face challenges. Confidence is the prerequisite for doing well.
4, localization translation should have strong compression ability. In this fast-paced society, people pursue the efficiency of doing things, but this often means making the biggest achievement in the shortest working time, and the translation industry is always the same. The trend is that more and more projects are being translated, and the time given by the customers is getting shorter and shorter. Therefore, the pressure of translators will also become bigger and bigger. Only when we have strong compression ability can we engage in this industry.