標(biāo)書翻譯要做到專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一,要求翻譯人員勤學(xué)好問,多向?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)專家請教,還需要查閱標(biāo)書翻譯詞匯手冊或字典。標(biāo)書翻譯中經(jīng)常使用并列的同義詞或相關(guān)詞語、情態(tài)動詞及復(fù)合副詞,以突出文件的正式和規(guī)范程度,強化當(dāng)事人的義務(wù)和責(zé)任,因其各司其職,意義不可混淆,翻譯時應(yīng)當(dāng)深入挖掘深層次的含義,準(zhǔn)確傳遞相應(yīng)信息。
中華人民共和國建設(shè)部令第23號
《工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)管理辦法》已于一九九二年十一月六日經(jīng)第十七次部常務(wù)會議通過, 現(xiàn)予發(fā)布,自發(fā)布之日起施行。
第一章總則
第二章機構(gòu)與職責(zé)
第三章招標(biāo)
第四章標(biāo)底
第五章投標(biāo)
第六章開標(biāo)評標(biāo)定標(biāo)
第七章罰則
第八章附則
第一章總則
第一條為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟體制的需要,加強政府對工程建設(shè)施工招標(biāo)投標(biāo)的管理, 使建設(shè)單位和施工企業(yè)進入建筑市場進行公平交易、平等競爭,達到控制建設(shè)工期,確保工程質(zhì)量 和提高投資效益的目的,制定本辦法。
第二條凡政府和公有制企、事業(yè)單位投資的新建、改建、擴建和技術(shù)改造工程項目的施工,除 某些不適宜招標(biāo)的特殊工程外,均應(yīng)按本辦法實行招標(biāo)投標(biāo)。
第三條施工招標(biāo)投標(biāo),應(yīng)當(dāng)堅持公平、等價、有償、講求信用的原則,以技術(shù)水平、管理水平、 社會信譽和合理報價等情況開展競爭,不受地區(qū)、部門限制
第四條施工招標(biāo)投標(biāo)是雙方當(dāng)事人依法進行的經(jīng)濟活動,受國家法律保護和約束。凡具備 條件的建設(shè)單位和相應(yīng)資質(zhì)的施工企業(yè)均可參加施工招標(biāo)投標(biāo)。
Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6,1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
Chapter I General Principles
Chapter II Organization and Function
Chapter III Bid Invitation
Chapter IV Pre-tender Estimate
Chapter V Tender Submission
Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
Chapter VII Penalty Provisions
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Principles
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government’s administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.