由于國(guó)際合同具有專業(yè)性和兼容性,因此,就要求合同的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和完整。國(guó)際合同翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地使用法律名詞、術(shù)語(yǔ)和用詞,做到譯文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件(節(jié)選)
Conditions of Contract for EPC/Tumkey Projects (Extracts)
4承包商
4 contractors
4.1承包商的一般義務(wù)
4.1 Contractor’s General Obligations
承包商應(yīng)按照合同設(shè)計(jì)、實(shí)施和完成工程,并修補(bǔ)工程中的任何缺陷。完成后,工程應(yīng)能滿足合同規(guī)定的工程預(yù)期目的。
The contractor shall design, execute and complete,the works in accordance with the contract, and shall remedy any defects in the works. When completed, the works shall be fit for the purpose for which the works are intended as defined in the contract.
承包商應(yīng)提供合同規(guī)定的生產(chǎn)設(shè)備和承包商文件,以及設(shè)計(jì)、施工、竣工和修補(bǔ)缺陷所需的所有臨時(shí)性和永久性的承包商人員、貨物、消耗品及其他物品和服務(wù)。
The contractor shall provide the plant and contractor’s documents specified in the contract,and all the contractor's personnel, goods,consumables and other goods and services, whether of a temporary nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
工程應(yīng)包括為滿足雇主要求或合同隱含要求的任何工作,以及(合同雖未提及但)為工程的穩(wěn)定或完成、或安全和有效運(yùn)行所需的所有工作。
The works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s requirements, or is implied by the contract, and all works which (although not mentioned in the contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation , of the works.
承包商應(yīng)對(duì)所有現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性承擔(dān)責(zé)任、
The contractor shall be responsible for all the adequacy, stability and safety of all site operations, of all methods of construction and of all the works.
當(dāng)雇主提出要求時(shí),承包商應(yīng)提交其建議采用的為工程施工的安排和方法的細(xì)節(jié)。事先未通知雇主,對(duì)這些安排和方法不得做重要改變。
The contractor shall, whenever required by the employer, submit details of the arrangements and methods which the contractor proposes to adopt for the execution of the works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.
4.2履行擔(dān)保
4.2 Performance Security
承包商應(yīng)對(duì)嚴(yán)格履約(自費(fèi))取得履約擔(dān)保,保證金額與幣種應(yīng)符合專用條件中的規(guī)定。專用條件中沒有規(guī)定保證金額的,本款應(yīng)不適用。
The contractor shall obtain (at his cost) a performance security for proper performance, in the amount and currencies stated in the particular conditions. If an amount is not stated in the particular conditions, this sub-clause shall not apply.
承包商應(yīng)在雙方簽署合同協(xié)議書后28天內(nèi),將履行擔(dān)保交給雇主。履約擔(dān)保應(yīng)由雇主批準(zhǔn)的國(guó)家(或其他司法管域區(qū))內(nèi)的實(shí)體提供,并采用專用條件所附格式或采用雇主批準(zhǔn)的其他格式。
The contractor shall deliver the performance security to the employer within 28 days after both parties have signed the contract agreement. The performance security shall be issued by an entity and from within a country ( or other jurisdiction) approved by the employer, and shall be in the form annexed to the particular conditions or in another form approved by the employer.
承包商應(yīng)確保履約擔(dān)保直到其完成工程的施工、竣工和修補(bǔ)完任何缺陷前持續(xù)有效和可執(zhí)行。如果在履約擔(dān)保的條款中規(guī)定了其期滿日期,而承包商在該期滿日期 28天前尚無權(quán)拿到履約證書,承包商應(yīng)將履約擔(dān)保的有效期延至工程竣工和修補(bǔ)完任何缺陷時(shí)為止。
The contractor shall ensure that the performance security is valid and enforceable until the contractor has executed and completed the works and remedied any defects. If the terms of the performance security specify its expiry date, and the contractor has not become entitled to receive the performance certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the contractor shall extend the validity of the performance security until the works have been completed and any defects have been remedied.
除出現(xiàn)以下情況雇主根據(jù)合同有權(quán)獲得的金額外,雇主不應(yīng)根據(jù)履約擔(dān)保提出索賠:
The employer shall not make a claim under the performance security, except for amounts to which the employer is entitled under the contract in the event of:
(a) 承包商未能按前一段所述延長(zhǎng)履約擔(dān)保的有效期,這時(shí)雇主可以索賠履約擔(dān)保的全部金額;
(A) Failure by the contractor to extend the validity of the performance security as described in the preceding paragraph, in which event the employer may claim the full amount of the performance security,
(b) 承包商未能在商定或確定后42天內(nèi),將承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索賠]或第20條[索賠、爭(zhēng)端和仲裁]的規(guī)定確定的承包商應(yīng)付金額付給雇主;
(B) Failure by the contractor to pay the employer an amount due, as either agreed by the contractor or determined under sub-clause 2.5 [employer’s claims] or clause 20 [claims, disputes and arbitration] , within 42 days after this agreement or determination,
(c) 承包商未能在收到雇主要求糾正違約的通知后42天內(nèi)進(jìn)行糾正;
(C) Failure by the contractor to remedy a default within 42 days after receiving the employer’s notice requiring the default to be remedied,or
(d) 雇主根據(jù)第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定有權(quán)終止的情況,不管是否已發(fā)出終止通知。
(D) Circumstances which entitle the employer to termination under sub-clauses 15. 2 [termination by employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主應(yīng)保障并保持承包商免受因雇主根據(jù)履約擔(dān)保提出的超出其本無權(quán)索賠范圍的索賠引起的所有損害賠償費(fèi)、損失和開支(包括法律費(fèi)用和開支)的損害。
The employer shall indemnify and hold the contractor harmless against and from all damages,losses and expenses ( including legal fees and expenses) resulting from a claim under the performance security to the extent to which the employer was not entitled to make the claim.
雇主應(yīng)在承包商有權(quán)獲得履約證書后21天內(nèi),將履約擔(dān)保退還承包商。
The employers shall return the performance security to the contractor within 21 days after the contractor has become entitled to receive the performance certificate.
4.3承包商代表
4. 3 Contractor’s Representative
承包商應(yīng)任命承包商代表,并授予他代表承包商根據(jù)合同采取行動(dòng)所需要的全部權(quán)利。
The contractor shall appoint the contractor representative, and awarded him with all the necessary rights that he needs to act on behalf of the contract.
除非合同已寫明了承包商代表的姓名,承包商應(yīng)在開工日期前,將其擬任命為承包商代表的人員姓名和詳細(xì)資料提交雇主取得同意6。如果未獲得同意,或隨后撤銷了同意,或任命的人不能擔(dān)任承包商代表,承包商應(yīng)同樣地提交另外適合人選的姓名、詳細(xì)資料,以取得該項(xiàng)任命。
Unless the contractor’s representative is named in the contract, the contractor shall, prior to the commencement date, submit to the employer for consent the name and particulars of the person the contractor proposes to appoint as contractor’s representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as contractor’s representative, the contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
未經(jīng)雇主事先同意,承包商不應(yīng)撤銷承包商代表的任命,或任命替代人員。
The contractor shall not, without the prior consent of the employer, revoke the appointment of the contractor’s representative or appoint a replacement.
承包商代表可向任何勝任的人員托付任何職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力,并可隨時(shí)撤銷托付。任何托付或撤銷應(yīng)在雇主收到承包商代表簽發(fā)的指明人員姓名、并說明托付或撤銷的職權(quán)、任務(wù)和權(quán)力的事事先通知后生效。
The contractor’s representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the employer has received prior notice signed by the contractor’s representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商代表和所有這些人員應(yīng)能流利地使用第1.4款[法律和語(yǔ)言]規(guī)定的交流語(yǔ)言。
The contractor’s representative and all these personnel shall be fluent in the language for communication defined in sub-Clause 1.4 [Law and Language].
4.4分包商
4.4 Subcontractors
承包商不得將整個(gè)工程分包出去。
The contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商應(yīng)對(duì)任何分包商、其代理人或雇員的行為或違約,如同承包商自己的行為或違約一樣地負(fù)責(zé)。對(duì)專用條件中有規(guī)定的9,承包商應(yīng)在不少于28天前向雇主通知以下事項(xiàng):
The contractor shall be responsible for the acts or defaults of any subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the contractor. Where specified in the particular conditions, the contractor shall give the employer not less than 28 days’ notice of:
(a) 擬雇用的分包商,并附包括其相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的詳細(xì)資料,
(A) The intended appointment of the subcontractor, with detailed particulars which shall include his relevant experience,
(b) 分包商承擔(dān)工作的擬定開工日期,
(B) The intended commencement of the subcontractor’ s work, and
(c) 分包商承擔(dān)現(xiàn)場(chǎng)工作的擬定開工日期。
(C) The intended commencement of the subcontractor’ s work on the site.
4.5指定的分包商
4. 5 Nominated Subcontractors
本款中,“指定的分包商”系指雇主根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,指示承包商雇傭的分包商。如果承包商對(duì)指定的分包商盡快向雇主發(fā)出通知,提出合理的反對(duì)意見,并附有詳細(xì)的依據(jù)資料,承包商不應(yīng)有任何雇傭義務(wù)。
In this sub-clause, the “nominated subcontractor” refers to the subcontractor whom the employer, under Clause 13 [ Variations and Adjustments] , instructs the contractor to employ as a subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated subcontractor against whom the contractor raises reasonable objection by notice to the employer as soon as practicable, with supporting particulars.
4.6合作
4.6 Cooperation
承包商應(yīng)依據(jù)合同的規(guī)定或雇主的指示,為可能被雇用在現(xiàn)場(chǎng)或其附近從事本合同未包括的任何工作的下列人員進(jìn)行工作提供適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)
Contractor shall, as specified in the contract or as instructed by the employer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
(a) 雇主人員
(A) the employer ’ s personnel,
(b) 雇主雇用的任何其他承包商,和
any other contractors employed by the employer, and
(c) 任何合法建立的公共當(dāng)局的人員。
The personnel of any legally constituted public authorities, who may be employed in the execution on or near the site of any work not included in the contract.
如果任何此類指示導(dǎo)致承包商增加費(fèi)用,達(dá)到一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商在提交投標(biāo)書時(shí)不能合理預(yù)見的數(shù)額時(shí),該指示應(yīng)構(gòu)成一項(xiàng)變更。為這些人員和其他承包商的服務(wù),可包括使用承包商設(shè)備以及由承包商負(fù)責(zé)的臨時(shí)工程或進(jìn)入的安排。
Any such instruction shall constitute a variation if and to extent that it causes the contractor to incur cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of contractor ’ s equipment temporary works or access arrangements which are the responsibility of the contractor.
承包商應(yīng)對(duì)其在現(xiàn)場(chǎng)的施工活動(dòng)負(fù)責(zé),并應(yīng)按照雇主要求中規(guī)定的范圍(如果有)協(xié)調(diào)其自己與其他承包商的活動(dòng)。
The contractor shall be responsible for the construction activities in the field, and shall, co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent(if any) specified in the employer' s requirements.
如果根據(jù)合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備、或進(jìn)入手段的占用權(quán),承包商應(yīng)按雇主要求中提出的時(shí)間和方式,向雇主提交此類文件。
If under the contract, employers are required to give to the contractor the possession of any foundation,structure, plant or means of access in accordance with contractor's documents, the contractor shall submit such documents to the employer in the time and manner stated in the employer’s requirements.
4.7放線
4.7 Setting Out
承包商應(yīng)根據(jù)合同中規(guī)定的原始基準(zhǔn)點(diǎn)、基準(zhǔn)線和基準(zhǔn)標(biāo)高,給工程放線。承包商應(yīng)負(fù)責(zé)對(duì)工程的所有部分正確定位,并應(yīng)糾正工程的位置、標(biāo)高、尺寸或定線中的任何差錯(cuò)。
The contractor shall set out the works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the contract. The contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the works.
4.8安全程序
4.8 Safety Procedures
承包商應(yīng):Contractor shall:
(a) 遵守所有適用的安全規(guī)則;
(A) Comply with all applicable safety rules;
(b) 照料有權(quán)在現(xiàn)場(chǎng)的所有人員的安全;
(B) Take care of the safety of all persons entitled to be on the site;
(c) 盡合理的努力保持現(xiàn)場(chǎng)和工程消除不需要障礙物,以避免對(duì)這些人員造成危險(xiǎn);
Use reasonable efforts to keep the site and works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons
(d) 在工程竣工和按照第10條[雇主的接收]的規(guī)定移交前,提供圍欄、照明、保衛(wèi)和看守;
(D) Provide fencing, lighting, guarding and watching of the works until completion and taking over under Clause 10 [ Employer Receives] and,
(e) 因?qū)嵤┕こ蹋瑸楣姾袜徑恋氐乃腥?、占用人使用和?duì)其保護(hù),提供可能需要的任何臨時(shí)工程(包括道路、人行路、防護(hù)物和圍欄等)。
(E) provide any temporary works ( including roadways, footways, guards and fences, etc. ) which may be necessary, because of the execution of the works, for the use and protection of the public and owners and occupiers of adjacent land .
4.9質(zhì)量保證
4.9 Quality Assurance
承包商應(yīng)建立質(zhì)量保證體系,以論證遵守合同要求。該體系應(yīng)符合合同的詳細(xì)規(guī)定。雇主有權(quán)對(duì)體系的任何方面進(jìn)行審查。
The Contractor shall establish a quality assurance system to demonstrate compliance with contract requirements. The system should be in accordance with the detailed provisions of the contract. Employers shall be entitled to audit any aspect of the system.
承包商應(yīng)對(duì)每一設(shè)計(jì)和實(shí)施階段開始前,向雇主提交所有程序和如何貫徹要求的文件的細(xì)節(jié),供其參考。向雇主發(fā)送任何技術(shù)性文件時(shí),文件本身應(yīng)有經(jīng)承包商本人事先批準(zhǔn)的明顯證據(jù)。
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the employer for information before each design arid execution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the employer, evidence of the prior approval by the contractor himself shall be apparent on the document itself.
遵守質(zhì)量保證體系,不應(yīng)解除合同規(guī)定的承包商的任何任務(wù)、義務(wù)和職責(zé)。
4.10現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù)
4.10 Site Data
雇主應(yīng)在基準(zhǔn)日期前,將其取得的現(xiàn)場(chǎng)地下、水文條件及環(huán)境方面的所有有關(guān)資料,提供給承包商13。同樣地,雇主在基準(zhǔn)日期后得到的所有此類資料,也應(yīng)提供給承包商。
The employer shall have made available to the contractor for his instruction, prior to the Base Date,all relevant data in the employer ’ s possession on subsurface and hydrological conditions at the site, including environment aspects. The Employer shall similarly make available to the contractor all such data which come into the employer ’ s possession after the base data.
承包商應(yīng)負(fù)責(zé)核實(shí)和解釋所有此類資料。除第5.1款[設(shè)計(jì)義務(wù)一般要求]提出的情況外,雇主對(duì)這些資料的準(zhǔn)確性、充分性和完整性不負(fù)擔(dān)責(zé)任。
The contractor shall be responsible for the verifying and interpreting all such data. The employer shall have no responsibility for the accuracy, sufficiency or completeness of such data, except as stated in sub-clause 5. 1 [General Design Responsibility].