專利翻譯是典型的實(shí)用性翻譯。專利翻譯涉及到科技專業(yè)知識(shí)和格式問(wèn)題。
專利是受法律規(guī)范保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造,它是指一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造向國(guó)家審批機(jī)關(guān)提出專利申請(qǐng),經(jīng)依法審查合格后向?qū)@暾?qǐng)人授予的在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)對(duì)該項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造享有的專有權(quán)。我國(guó)專利法將專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種。
專利說(shuō)明書(shū)是對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的結(jié)構(gòu)、技術(shù)要點(diǎn)、使用方法作出的清楚、完整的介紹,它應(yīng)當(dāng)包含發(fā)明名稱,技術(shù)領(lǐng)域,背景技術(shù),發(fā)明內(nèi)容,附圖說(shuō)明和具體實(shí)施方法。專利翻譯主要是指說(shuō)明書(shū)的翻譯。
專利說(shuō)明書(shū)既是法律文書(shū)又是科技文獻(xiàn),具有融科技與法律語(yǔ)言為一體的文體特點(diǎn),在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長(zhǎng)句與緊縮句。
翻譯專利說(shuō)明書(shū)時(shí),應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但譯文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解原文內(nèi)容。
專利說(shuō)明書(shū)的具體內(nèi)容包括權(quán)利要求書(shū)( Claims);技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;背景技術(shù)( Background of the Invention):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);發(fā)明內(nèi)容( Summary of the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決該技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;附圖說(shuō)明(Description of the Drawings):各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;和具體實(shí)施方式(Detailed Description of the Preferred embodiment):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式的詳細(xì)說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說(shuō)明。
譯文所用各種名稱應(yīng)當(dāng)為所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。如果國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用漢語(yǔ)音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見(jiàn)附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
鑒于專利說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),翻譯時(shí)可采用參譯、套譯與創(chuàng)譯的翻譯方法。
套譯是指完全或幾乎完全照搬、套用相關(guān)英語(yǔ);參譯是指在很大程度上參照相關(guān)英語(yǔ);創(chuàng)譯是指按專利實(shí)際內(nèi)容創(chuàng)造性或靈活地翻譯。加強(qiáng)這些翻譯策略的應(yīng)用有助于提高專利說(shuō)明書(shū)英譯的準(zhǔn)確度與效率。例如:
附圖及上述介紹的本發(fā)明的實(shí)施例只是解釋本發(fā)明,不是用來(lái)限制本發(fā)明。本發(fā)明的實(shí)施例已被用來(lái)解釋和說(shuō)明了本發(fā)明的功能及結(jié)構(gòu)原則,它們可以在不偏離本發(fā)明的基本原則內(nèi)變化。因此,本發(fā)明包括包含在所附權(quán)利要求中的基本精神內(nèi)的各種改進(jìn)。
The foregoing descriptions of the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from山e spirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is to be limited only by the appended claims。
英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)中含義類似上述漢語(yǔ)的程式化表達(dá)方式有好多種。此譯文參見(jiàn)了其中一種。原文第二句部分含義與第一句重復(fù),英譯就予以省略。這段英譯不是原文的直譯,但完整重現(xiàn)了原文信息,并語(yǔ)義更透徹、明朗,更具邏輯性。如果不采用參譯而照原文直譯,不僅費(fèi)力,恐怕語(yǔ)言與表意效果均會(huì)不佳。套譯譯例如下:
發(fā)明專利:invention patent;實(shí)用新型專利:utility model patent;外觀設(shè)計(jì):design patent;權(quán)利要求,權(quán)項(xiàng):claims/We claim/What is claimed is/What we claim is;現(xiàn)有技術(shù)(現(xiàn)有專利、先有專利、在先專利、在先技術(shù)等):prior art;所屬領(lǐng)域技術(shù)人員:those skilled in the art;(某某號(hào)某國(guó)專利,如)8544445號(hào)美國(guó)專利:US Pat. No. 8544445;未決專利(正在申請(qǐng)中的專利):pending patent;實(shí)施方案/實(shí)施例:embodiment;優(yōu)選/另一個(gè)(實(shí)施方案):preferred/alternative(不用carefully selected/another);(專利)公開(kāi):disclose(v.) /disclosure/publication(不用reveal等)。
創(chuàng)譯譯例如下:
在一件打火機(jī)專利中,“中架”、“架板”、“可更換燃料箱”三個(gè)部件與一般打火機(jī)中的常規(guī)部件不同,均屬創(chuàng)造,翻譯時(shí)根據(jù)具體的實(shí)物與圖樣設(shè)計(jì),將這三個(gè)部件分別譯為inner frame, outer frame, replaceable fuel cartridge。以上三個(gè)自創(chuàng)的譯名,既傳達(dá)了原文的真實(shí)意義又比原文更傳神,符合部件的英語(yǔ)命名習(xí)慣與行業(yè)習(xí)慣。