怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢?大致應(yīng)該做到以下幾點:
?、倌茏x懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容。
?、谀苡们宄?、準(zhǔn)確的漢語正確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
?、凼煜@墨I(xiàn)中的常用語言,如:
The present invention relates to...
It is known to the person who is skilled in the art...
The object of the invention is ...
In one preferred embodiment of the present invention...
?、芰私鈾?quán)利要求書和說明書中各部分間的對應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書與說明書中的 “Summary of the invention"和 “Description of the preferred embodiment” 之間的關(guān)系。
⑤了解權(quán)利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權(quán)利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the”或“said”就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表 示限定關(guān)系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。
?、薷恼闹忻黠@的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標(biāo)號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。
?、呦?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項權(quán)利要求引用了在后的另一項權(quán)利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
?、嗳绻麑@g具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3” 改為 “The method according to claim 2 or 3”。
?、峒词咕邆鋵@R,在翻譯專利文獻(xiàn)時,未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對涉及專利實質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改,如認(rèn)為權(quán)利要求是使用了 “high”、“low”、“a-bout”等含義不確定的詞,而對其進(jìn)行修改或刪除。出于經(jīng)濟上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費過多時間。