現(xiàn)在有一些人認(rèn)為,涉外專利代理人的工作就是翻譯。這或許反映了一些現(xiàn)實(shí)情況,但不論是從知識(shí)結(jié)構(gòu)還是從工作重點(diǎn)來(lái)看,專利代理人、專利翻譯和一般翻譯都是有很大區(qū)別的。從知識(shí)結(jié)構(gòu)方面來(lái)說(shuō),要成為一位專利代理人,不僅要具有理工科的教育背景,還要通過(guò)嚴(yán)格的專利代理人資格考試;作為一個(gè)涉外的專利代理人,不僅要了解中國(guó)的專利法規(guī),還要對(duì)委托人所在國(guó)的專利制度有所了解。專利翻譯的知識(shí)重點(diǎn)更 偏重于語(yǔ)言和技術(shù),需要有良好的漢語(yǔ)和外語(yǔ)基礎(chǔ),最好還有一定的理工科知識(shí),如果 具有專利知識(shí)就更好了。而在中國(guó),一般翻譯的教育背景基本上只有語(yǔ)言教育.絕大多 數(shù)人不具有理工科的專業(yè)知識(shí),翻譯專利文獻(xiàn)對(duì)他們來(lái)說(shuō),通常是比較困難的。
一、專利文獻(xiàn)為何要翻譯
從WIPO的定義中我們了解到,專利文獻(xiàn)包括已公開(kāi)的和尚未公開(kāi)的文件。
說(shuō)到未公開(kāi)的專利文獻(xiàn),我們首先會(huì)想到專利申請(qǐng)文件。要想在中國(guó)獲得專利保護(hù),就要在中國(guó)申請(qǐng)專利?!吨腥A人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則》(以下簡(jiǎn)稱《實(shí)施細(xì)則》)第4條規(guī)定,專利申請(qǐng)文件應(yīng)當(dāng)使用漢語(yǔ),外國(guó)人在中國(guó)的專利申請(qǐng)自然要譯成漢語(yǔ)。對(duì)于公開(kāi)的專利文獻(xiàn),為了閱讀和對(duì)比的需要,也會(huì)要求將其譯成漢語(yǔ),以利于不諳外語(yǔ)者閱讀。如果我們能廣義地來(lái)理解“翻譯”,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn),專利文獻(xiàn)需要 “翻譯”的地方還不僅如此。
翻譯是“把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,不僅包括那些物化了的表達(dá)形式,也包括存在于我們頭腦中的那種表達(dá)。這樣看外文專利文獻(xiàn),然后正確理解其含義,不論是否寫出來(lái),其實(shí)都是一種翻譯活動(dòng)。劍橋在線字典說(shuō)得簡(jiǎn)單明確:Translating is to change words into a different language。
從這個(gè)角度來(lái)看,專利文獻(xiàn)要翻譯的場(chǎng)合是很多的:中國(guó)的申請(qǐng)人只有認(rèn)真理解現(xiàn)有技術(shù),才能寫好申請(qǐng)文件;外國(guó)的申請(qǐng)人要把申請(qǐng)文件譯成漢語(yǔ)才能提交;專利局的審査員看懂了對(duì)比文件,才能發(fā)表審査意見(jiàn);申請(qǐng)人或代理人讀懂了對(duì)比文件才好答復(fù)審査意見(jiàn);無(wú)效請(qǐng)求人仔細(xì)對(duì)比檢索出的證據(jù),才能寫出有力的無(wú)效請(qǐng)求書(shū)等。
二、一般翻譯與專利翻譯
在專利界有一些人認(rèn)為,翻譯主要是涉外專利代理人的工作,只要將委托人提交的文件譯成漢語(yǔ)然后交給專利局,再將專利局發(fā)出的各種文件譯成外語(yǔ),專利代理人的主要工作就完成了。
例如,如果在一份專利文獻(xiàn)中出現(xiàn)了 “any and all”這樣的詞,一般的翻譯可能會(huì) 覺(jué)得“任何和全部’’這樣的譯法顯得不夠地道,認(rèn)為在漢語(yǔ)中“任何”的含義是“不論 什么”,包括了 “全部”這種情形,因此只要譯出“任何’’就可以了,不必再寫出“全 部”。但專利翻譯或?qū)@砣送ǔ2粫?huì)這樣來(lái)理解“any and all”,因?yàn)樗趯@墨I(xiàn)中的作用是非常關(guān)鍵的。
從工作性質(zhì)方面來(lái)說(shuō),一般翻譯可能接觸各種各樣的文件;而專利翻譯所翻譯的內(nèi)容相對(duì)較為單純,主要是對(duì)各種專利文獻(xiàn)的翻譯,他們的工作應(yīng)當(dāng)是準(zhǔn)確地進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,確保不在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中產(chǎn)生信息的遺漏。
三、專利翻譯與專利代理人
作為涉外機(jī)構(gòu)的專利代理人,他們要保證在不同的國(guó)家處理專利事務(wù)時(shí),不會(huì)因各國(guó)專利制度的區(qū)別而產(chǎn)生偏差。一般翻譯或?qū)@g通常是無(wú)法完成這樣的工作的。
例如,在美國(guó)和加拿大,權(quán)利要求通常被分為三個(gè)部分:a preamble, a transition 和a body of the claim。除了 Jepson類型的權(quán)利要求,preamble通常不會(huì)被認(rèn)為是用來(lái)限制保護(hù)范圍的,0因此,我們甚至可以看到美國(guó)有這樣的權(quán)利要求:"In a roller mill for the grinding of grain for the production of flour, semolina and middlings corresponding to the system of advanced milling.”但是在中國(guó),在各項(xiàng)權(quán)利要求中,不論是發(fā)明名稱、前序部分還是特征部分,都是用來(lái)限定技術(shù)方案保護(hù)范圍的。因此,專利代理人在將譯好的專利文獻(xiàn)提交給專利局前,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真核對(duì)各項(xiàng)權(quán)利要求的內(nèi)容,檢查是否將不必包括在限定范圍內(nèi)的技術(shù)特征寫人漢語(yǔ)的權(quán)利要求中,從而引起權(quán)利要求的保護(hù)范圍不恰當(dāng)?shù)目s小,這是需要專利代理人特別注意的。因?yàn)橹袊?guó)專利申請(qǐng)文件的最終定稿需要專利知識(shí),即使是專利翻譯,這樣的工作也是無(wú)法勝任的。
有人認(rèn)為:“理想的知識(shí)產(chǎn)權(quán)譯者,首先應(yīng)該是一個(gè)優(yōu)秀的完全符合職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的譯者,能夠忠實(shí)地翻譯全文而不管全文的好壞,也即通常所說(shuō)的‘信、達(dá)、雅’中的 ‘信其次,在原文脈絡(luò)不清的情況下,能夠具有技術(shù)和法律審度視點(diǎn)和水準(zhǔn),在重視和忠實(shí)原文結(jié)構(gòu)的前提下,對(duì)先前直譯的譯文進(jìn)行調(diào)整,使之符合‘達(dá)’的標(biāo)準(zhǔn)。”且不說(shuō)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)本身漏洞百出,就算是培養(yǎng)出了如此博識(shí)多通的人才,誰(shuí)又舍得讓這樣的 人專業(yè)從事翻譯呢!因此,盡管我們希望專利翻譯具有一定的專利知識(shí),專利代理人有一定的翻譯能力,但是本書(shū)還是把專利翻譯和專利代理人的職責(zé)加以區(qū)別。例如在專利申請(qǐng)文件的準(zhǔn)備階段,專利翻譯要協(xié)助專利代理人翻譯專利申請(qǐng)文件,有些工作是專利翻譯可以協(xié)助完成的,而有些則必須由專利代理人來(lái)做。