一、法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性
語言與法律,如影相隨。英國著名法學(xué)家、法官曼斯斐爾德勛爵指出:“世界上的大多數(shù)糾紛都是由詞語所引起的。”
人類最早問世的古希臘訴訟知識(shí)課本也就是最早的修辭術(shù)課本。中世紀(jì)意大利詩人但丁在《論俗語》中贊譽(yù)法律語言是“準(zhǔn)確的、經(jīng)過權(quán)衡斟酌的”純凈語言。曾任英國上訴法院院長的丹寧爵士,在回顧他長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的法律職業(yè)生涯時(shí),深有感觸地說:“要想在與法律有關(guān)的職業(yè)中取得成功,你必須盡力培養(yǎng)自己掌握語言的能力。”
由于在專利的審査、復(fù)審、無效和侵權(quán)判定等各種過程中都是以漢語文本為依據(jù)的,所以哪怕是微小的翻譯疏忽都可能造成對申請人或?qū)@麢?quán)人乃至公眾利益的損害。 例如,漢語與英語的一個(gè)很大的區(qū)別,就是從一個(gè)漢語名詞本身通常是看不出數(shù)量的, 如“閥門";而在英語中,要么是“a valve”,要么就是“valves”,一眼就可以看出數(shù)量來。在技術(shù)方案中,技術(shù)特征的數(shù)量常常是一個(gè)重要方面。我們可以看到,在各種翻譯 教程中通常不太強(qiáng)調(diào)要翻譯出名詞的數(shù)量,但在翻譯專利申請文件(特別是權(quán)利要求 書)時(shí),這樣做就是一個(gè)比較嚴(yán)重的問題了。又如,在一項(xiàng)英文的權(quán)利要求中寫道: “including valves…”,如果僅僅翻譯成"包括閥門……”,就可能會(huì)造成理解上的偏差。 人們在閱讀漢語翻譯時(shí),將這個(gè)特征可以理解為包括一個(gè)閥門,也可以是兩個(gè)或三個(gè) 等;而按照英語原文,只能理解為是兩個(gè)以上的閥門,不能是一個(gè)閥門。如果在審查過程中,審查員以一份只包括一個(gè)閥門的對比文件來否定其新穎性,無疑會(huì)影響到申請人 利益;而為避免侵權(quán),公眾可能也不敢在裝置中使用單個(gè)閥門,這顯然也損害了公眾利益。從這個(gè)很簡單的例子中就可以清楚地看到,專利文獻(xiàn)作為一種法律文件,甚至對一 些“小詞”的翻譯也不可怠慢。
二、科技知識(shí)的廣泛性
專利文獻(xiàn)與一般法律文件不同,它描述的對象主要是 種類繁多的物或技術(shù)方法,而不是人與人、人與社會(huì)、人 與國家之間的相互關(guān)系,通過對技術(shù)方案的描述來確定一個(gè)專利法意義上的保護(hù)范圍。因此,翻譯這類文件不僅需要有外語知識(shí),而且應(yīng)當(dāng)對眾多的技術(shù)領(lǐng)域有所了解,否 則就不能正確地理解原文所表達(dá)的技術(shù)內(nèi)容,也就無法準(zhǔn)確地譯出或表達(dá)出“內(nèi)涵對等語”。
【例句】 The compressive load exerted upon the valve packing 58 circumferentially expands the valve packing 58 to create the fluid seal and the guiding surface for the valve stem 40.
【譯文】施加到閥填料58上的壓縮負(fù)載使得該閥填料58沿圓周方向膨脹,為閥桿40形成流體密封和導(dǎo)向表面。
【評述】在常溫常壓下,液體或固體通常是不會(huì)壓縮膨脹的,所以“壓縮負(fù)載使得…… 膨脹”,在技術(shù)上是有問題的。“expand”在這里的意思是“to give greater scope to”,而不是“膨脹”。所以上述譯文有誤,這句話可以譯為:在壓力的作用下,閥填料58被擠向其圓周方向,形成閥桿40的流體密封和導(dǎo)向表面。
可見譯者必須了解有關(guān)知識(shí),才能準(zhǔn)確地譯出原文。但是一個(gè)譯者要同時(shí)掌握多個(gè)互不相干的技術(shù)領(lǐng)域的知識(shí),即使是基本知識(shí),也是非常困難的。