Most people are unaware of the ubiquity of indoor pollution, or of how to reduce it.
多數(shù)人未意識(shí)到室內(nèi)污染是普遍存在的,也未意識(shí)到如何減少室內(nèi)污染。
While misrepresentation of medical information by mass media can have negative consequences,the use of mass media to educate the public about medicine has an enormous potential to do good.
雖然媒體誤傳醫(yī)學(xué)信息會(huì)帶來(lái)負(fù)面結(jié)果,但用媒體對(duì)公眾進(jìn)行醫(yī)學(xué)教育,具有極大的潛在好處。
某因檢測(cè)有許多前景很好的用途,包括可能用來(lái)評(píng)估對(duì)疾病的易感性、預(yù)測(cè)用在具有特定遺傳圖譜的人上的藥物效用和毒性。在確定如何去利用這些技術(shù)時(shí),需要考慮對(duì)個(gè)人和社會(huì)帶來(lái)哪些臨床上的好處,個(gè)人和社會(huì)又會(huì)付出什么代價(jià)。
Genetic testing has many promising applications, including the possibilities of assessing predisposition to disease and predicting drug efficacy or toxicity in individuals with specific genetic profiles. Determining how to use these technologies will require consideration of clinical benefits and costs, both to individuals and to society.
People with certain personality types seem to be physiologically overresponsive to stress and therefore more vulnerable to heart disease.
具有某種性格類(lèi)型的人,似乎在生理上會(huì)對(duì)緊張過(guò)于敏感,因而更易患心臟病。
The benefits of smoking cessation include the immediate reduction of health hazard for the smoker and easier admission to social activities and institutions that ban smoking.
停止吸煙的好處是立即減少對(duì)吸煙者的健康危害,還使人在禁止吸煙 的社會(huì)活動(dòng)及社會(huì)機(jī)構(gòu)中更易被人接受。
Now the sudden unmasking of government cover-ups and belated recognition of the disease's presence have led to the perception of a mushrooming spread.
現(xiàn)在被政府掩蓋的情況突然揭發(fā)出來(lái),以及政府對(duì)禽流感存在的承認(rèn)滯后,導(dǎo)致人們感覺(jué)禽流感突然一下子傳播開(kāi)來(lái)。
Despite the tremendous promise for biomedical research, it is clear that formidable obstacles, some scientific and others psychological, environmental or societal, must be overcome before these various advances can be applied to the human condition.
雖然生物醫(yī)學(xué)研究前景十分廣闊,但有一點(diǎn)很清楚,必須克服一些重大的障礙,才能把各種新進(jìn)展應(yīng)用于人身上。這些障礙,有些是科學(xué)上的,另一些則是心理、壞境和社會(huì)方面的。
即使有不確定性,如果不治療,艾滋病病毒感染是不會(huì)好轉(zhuǎn)的,這一點(diǎn)是清楚無(wú)疑的。
Even with all the uncertainty, it is clear that HIV infection will not improve without treatment.
Historically, the desire for dissection-based learning was so strong that medical institutions often supported acts of grave robbery,and some physicians passively condoned murder for medicine.
在歷史上,以解剖人體為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)愿望是如此強(qiáng)烈,以至于醫(yī)學(xué)機(jī)構(gòu)常常支持那些墳?zāi)贡I尸行為,一些醫(yī)生也因醫(yī)學(xué)的原因被動(dòng)地寬恕謀殺行為。
Health concerns such as violence, mental illness,substance abuse, and environmental issues affect both urban and rural communities.
與健康有關(guān)的因素,如暴力、精神病、物質(zhì)濫用、環(huán)境問(wèn)題等,對(duì)城市和農(nóng)村的人群都有影響。
We should by no means neglect the evaporation of water.
我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用。
The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine.
藥理學(xué)家正在認(rèn)真研究這種藥的過(guò)敏反應(yīng)。
Your dejection will do no good to your health.
你的沮喪情緒對(duì)你的身體不利。
Typically, individuals with type 1 diabetes use a meter several times a day to measure the level of glucose in a drop of their blood obtained by pricking a fingertip. They can then adjust the amount of insulin injected, physical exercise, or food intake to maintain the blood sugar at a normal level.
通常的情況是,1型糖尿病病人一天會(huì)多次刺破手指尖取血,用測(cè)量表來(lái)測(cè)一滴血中的葡萄糖水平,然后對(duì)胰島素的注射量、體力活動(dòng)或食物攝入進(jìn)行調(diào)節(jié),使血糖保持在正常水平。
20世紀(jì)后期醫(yī)療技術(shù)的迅猛發(fā)展,使醫(yī)生不得不認(rèn)真考慮醫(yī)療成本控制的問(wèn)題。
The explosion of medical technology in the late 20th century has forced physicians to think seriously about cost containment.
In our hospital, there is a hard and fast rule against smoking.
我們醫(yī)院有嚴(yán)格規(guī)定,嚴(yán)禁吸煙。
He is dead and gone.
他確實(shí)死了。
The doctor did not ignore the disease because the symptoms are trivial.
醫(yī)生并沒(méi)有因?yàn)榘Y狀輕微而忽視此病
Saturated fat, for all the havoc it wreaks on the heart and blood vessels, doesn’t seem to affect cancer risk one way or another.
飽和脂肪雖然會(huì)給心臟和血管造成損害,但似乎對(duì)癌癥風(fēng)險(xiǎn)不會(huì)有這 樣或那樣的影響。
Jefferson wrote to his nephew, “Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.”
杰弗遜給侄子寫(xiě)道:“決不要因?yàn)閯e人拒絕或相信了什么,你也去相信或拒絕它。”
The doctors do not expect that the patient with breast cancer will recover rapidly.
醫(yī)生們認(rèn)為那個(gè)乳腺癌病人不會(huì)很快康復(fù)。
This study result is yet to be proved.
此項(xiàng)研究結(jié)果尚未證實(shí):
The large molecules of proteins, carbohydrates, fats are much too large to be absorbed into the blood through the mucous membrane of the stomach and intestines.
蛋白質(zhì)、糖類(lèi)和脂肪的分子實(shí)在太大,因此不能通過(guò)胃腸道黏膜被吸收進(jìn)入血液。
You cannot go to see the doctor too early.
你應(yīng)盡早去就醫(yī)。
The medical workers cannot be too detailed in questioning in order to learn the nature of the disorder the patient speaks of.
醫(yī)務(wù)人員應(yīng)盡量詳細(xì)地詢(xún)問(wèn),以了解病人所談疾病的性質(zhì)。
Too much emphasis can hardly be laid on the necessity of early diagnosis.
必須盡量強(qiáng)調(diào)早期診斷的必要性。
Until recent years it was not known how vitamin B acts in the body to protect the nerves from injury.
直到近年人們才知道維生素B是如何在體內(nèi)起作用,保護(hù)神經(jīng)不受損傷的。
Not until the food has entered the blood and been used by the tissue cells can the body be said to have accepted it.
食物進(jìn)入血液并被組織細(xì)胞利用后,才能說(shuō)人體已經(jīng)吸收了它。
Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.
世上無(wú)難事,只怕有心人。
Radiation damage, once it has occurred, is irrevocable, and no treatment is of any value.
放射損傷一旦發(fā)生就難以恢復(fù),任何治療都沒(méi)有效果。
All these symptoms and signs are unimportant.
所有這些癥狀和體征都并不重要。
This medicinal plant is not to be found everywhere.
這種藥用植物不是到處都有的。
In the same family all do not develop the disease,even though all may have had practically the same degree of exposure.
盡管同一家庭中的所有人實(shí)際上都可能有同等程度的接觸,但并非每個(gè)人都患此病。