“您好,請(qǐng)問(wèn)您需要哪種語(yǔ)言的翻譯?”
身為世界銀行簽約譯員、擔(dān)任過(guò)多次大型國(guó)際會(huì)議交互傳譯的葉協(xié)進(jìn)告訴中國(guó)青年報(bào)·中青在線記者,每逢大型會(huì)議之前,同聲傳譯員和交互傳譯員都要進(jìn)行相關(guān)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備。但是,有些會(huì)議出于保密考慮,有時(shí)譯員拿到相關(guān)文件時(shí),距離正式上場(chǎng)翻譯只有15分鐘了。再優(yōu)秀的譯員,在現(xiàn)場(chǎng)遇到生詞、出現(xiàn)“卡殼”等情況也不可能完全避免。
9月3日,G20新聞中心舉行發(fā)布會(huì),同聲傳譯室里的譯員正在工作。中國(guó)青年報(bào)·中青在線記者 陳劍/攝
葉協(xié)進(jìn)從事翻譯工作已經(jīng)超過(guò)20年,作為一個(gè)“老譯員”,他也關(guān)注了歷屆G20峰會(huì),他最大的感受是,發(fā)達(dá)國(guó)家和第三世界國(guó)家的語(yǔ)言“越來(lái)越接近”。“以前,‘中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家’,‘發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)承擔(dān)更多責(zé)任’這樣的表述比較常見;但現(xiàn)在,尤其是近幾年的G20峰會(huì),這樣的表述越來(lái)越少,發(fā)達(dá)國(guó)家和第三世界國(guó)家有了越來(lái)越多的共同話題。”葉協(xié)進(jìn)說(shuō),在國(guó)際會(huì)議上,發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家自說(shuō)自話的現(xiàn)象也越來(lái)越少了,類似本屆G20峰會(huì)主題中“創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容”這樣的話題,為越來(lái)越多的國(guó)家所重視。折射到語(yǔ)言上,老譯員的感受是最直接的。
王杰是平臺(tái)的老撾語(yǔ)種譯員。在B20會(huì)議開幕后幾個(gè)小時(shí),她接到了第一個(gè)電話,用戶是一位來(lái)杭州旅游的老撾游客,希望她幫忙告訴出租車司機(jī)他想去西湖。王杰在老撾生活多年、長(zhǎng)期擔(dān)任翻譯工作,她說(shuō),能參與到這樣高規(guī)格的會(huì)議服務(wù)工作中,她感到很光榮,也深感責(zé)任重大。
本報(bào)杭州9月3日電
96020相當(dāng)于建立了一個(gè)三方通話的翻譯平臺(tái),全面連通杭州市的政府公共服務(wù)及會(huì)務(wù)服務(wù)。在杭州的外國(guó)友人如遇到困難,只要會(huì)英、日、韓、德、俄、法、西、印尼、葡、阿、意、土、老和泰語(yǔ)等14種語(yǔ)言中的一種,就可以撥打110、120、114、119等公共服務(wù)熱線。
據(jù)了解,在G20會(huì)場(chǎng)、媒體中心以及市區(qū)的一些賓館,都設(shè)置有即時(shí)翻譯的雙手柄電話。目前平臺(tái)平均一天接到200多通電話,峰值超過(guò)300通。預(yù)計(jì)G20峰會(huì)結(jié)束后兩天將會(huì)迎接新的高峰。峰會(huì)結(jié)束后,該平臺(tái)將繼續(xù)保留一些常用語(yǔ)種。這成為杭州打造國(guó)際化智慧城市的舉措之一。
平臺(tái)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人劉曉磊介紹稱,目前平臺(tái)有200多名譯員和十幾位專家。不少譯員有長(zhǎng)期的海外生活背景,對(duì)當(dāng)?shù)匚幕^為了解。專家則是退休的外交人員等,他們的經(jīng)驗(yàn)有助于在發(fā)生突發(fā)緊急情況時(shí)提出解決辦法。
不過(guò),徐一丹卻遇到過(guò)讓她一時(shí)搞不定的第三種情形。昨天,一位出租車司機(jī)撥通電話,希望讓她幫忙和泰國(guó)乘客溝通。但司機(jī)師傅的杭州口音很重,這讓四川人徐一丹也不會(huì)翻譯了。她只好請(qǐng)平臺(tái)上隨時(shí)待命的“杭州通”同事幫忙解決了難題。
在傳統(tǒng)印象中,同聲傳譯和交互傳譯與我們的生活有著一定的距離。但這些天在杭州,撥打96020,便可以獲得14種語(yǔ)言的即時(shí)翻譯服務(wù)。這是G20峰會(huì)舉辦17年來(lái),主辦城市首次大規(guī)模啟用遠(yuǎn)程口譯服務(wù)。這項(xiàng)服務(wù)從8月10日開通,將運(yùn)行到9月10日。
和老撾語(yǔ)一樣屬于小語(yǔ)種的泰語(yǔ)譯員徐一丹,平均一天會(huì)接到10多通電話。這些電話來(lái)自兩種群體。一種是醫(yī)院、公安等公共機(jī)構(gòu),當(dāng)他們遇到外賓的時(shí)候,會(huì)撥打平臺(tái)電話進(jìn)行溝通。另一種則是游客等個(gè)體,希望平臺(tái)譯員幫忙把他們的需要翻譯成中文。
對(duì)老百姓來(lái)說(shuō),會(huì)務(wù)翻譯則顯得更為神秘一些。


Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有